В российской версии сериала вырезали сцены о моногамии, браке и ЛГБТ

В локализованной версии ирландского сериала «Разговоры с друзьями» сокращены сцены с критикой моногамии, высказываниями против традиционного брака, упоминаниями приложений для знакомств и диалогами о ЛГБТ — версия короче оригинала примерно на 48 минут (около 14%).

Стало известно, что в локализованной версии ирландского сериала «Разговоры с друзьями» удалены или сокращены фрагменты, где герои обсуждают моногамные отношения, вступление в брак, планирование детей и отношения между женщинами.

Вырезали критику моногамии и разговоры о привязанности

В одной из сцен подруга главной героини, Бобби, рассуждает, что «моногамия придумана, чтобы мужчины могли передавать собственность своему генетическому потомству — типа с гарантией», и предлагает, что полигамия может строиться по другой модели. Этот фрагмент в российской версии отсутствует.

В исходном диалоге Бобби возражает, что «некоторым может нравиться быть с кем‑то одним — оба подхода легитимны», и отмечает, что основой отношений должны быть желание, выбор и честность. Эти реплики также сокращены или удалены.

Другие фрагменты с той же героиней, где обсуждается идея, что «любовь к одной не мешает иметь отношения с другой» и похожие рассуждения о природе любви, тоже отсутствуют в локализованной версии.

Сокращения затронули сцены о браке, детях и приложениях для знакомств

Удалены и реплики, критикующие само понятие обязательного брака: в одном из эпизодов вопрос «Зачем вообще люди женятся?» с критической интонацией теперь отсутствует в показанной версии.

Из других сцен вырезали упоминания о планировании беременности: разговоры о нежелании завести детей и о разочаровании героев по поводу родительства были сокращены или опущены.

Кроме того, из диалога, где одна из героинь рассказывает друзьям о свидании, вырезано прямое упоминание приложения для знакомств — в результате часть реплик осталась, но по контексту уже не ясно, о каком сервисе идёт речь.

Удалили и упоминания о ЛГБТ‑сюжетной линии

Сокращена сюжетная линия между Френсис и Бобби: вырезаны сцены поцелуев, разговоры об их отношениях и примечательные реплики героинь. В результате линии, связанные с ЛГБТ, в показанной версии заметно усечены.

В сумме локализованная версия короче оригинала примерно на 48 минут — это около 14% материала; в отдельных эпизодах сокращения достигают трети и более длительности.

Контекст: законодательные требования и доступность перевода

Когда именно были внесены правки, точно не установлено. С 1 марта в России действует закон, ограничивающий прокат и распространение фильмов и сериалов, которые, по формулировке, «дискредитируют традиционные ценности»; владельцы платформ обязаны не распространять такие произведения.

Роман, по мотивам которого снят сериал, официально переведён на русский язык и издавался в России; он доступен в продаже в отечественных книжных и цифровых источниках.